3682
Peticiones relativas a los hombres (v. 11-13).
Cuarta petición. — ”El pan nuestro de cada día dánosle hoy” (v.11; Lc 11:3). Esta peti-
ción es común a Mt y Lc. ¿Qué significa la forma griega έταούσιον, que, ordinariamente se tra-
duce por “cotidiano”? El sentido de ella depende de la etimología que se le asigne. El adjetivo
επιούσιος, que la Vulgata traduce por “super-substantialem” en Mt, y por “quotidianum” en Lc,
y las antiguas versiones siriacas, por “necesario” o “permanente,” fuera de ella se conoce un
ejemplo, encontrado en un papiro de El Fayum (Egipto), en donde se da una lista de cosas perte-
necientes a la comida, y otro en una inscripción griega
34
. De este adjetivo se propone una triple
etimología. 1) El pan, alimento del día de “mañana,” del día “siguiente.” Se derivará la etimolo-
gía de έπι y elpu = ir, venir. Así aparece en un papiro egipcio y en una inscripción griega
35
. Ad-
mitida esta etimología, el sentido de la petición sería: “El pan nuestro del (día) que sobreviene,”
es decir, de mañana, del futuro próximo, “dánosle hoy.” Es la interpretación de alguna versión
antigua, v.gr., bohírica. San Jerónimo dice que en el Evangelio según los hebreos, se lee: “Dad-
nos hoy nuestro pan de mañana”
36
. Otros le dan una mayor amplitud, v.gr., el del futuro, de to-
do el tiempo que yo viva (San Atanasio, San Cirilo A., Haussleiter).
La etimología es correcta. Pero en este c.6 de Mt, dice Cristo: “No os inquietéis, pues,
por el mañana.” (Mt 6:34). Parecería, pues, una deshomogeneidad, por lo menos literaria, entre
esta etimología y este pasaje.
2) Otra versión es: para la “subsistencia” de la vida. Así ya en Orígenes se la deriva de
ουσία = sustancia, esencia, vida — ”super-substantialem” (Mt) —. Debrünner ha probado que en
la lengua vulgar podía no ser eliminada la yota del epí
37
. Es la interpretación de la Peshitta, de la
Vulgata en Mt, de San Jerónimo
38
y de San Juan Crisóstomo
39
. También en Proverbios hay un
pasaje conceptualmente interesante a este propósito (Prov 30:8).
Esta interpretación es filológicamente legítima, y se hace ver que así como perioúsios
significa más de lo necesario, epioúsios significa estrictamente lo necesario
40
.
3) El “pan del día presente,” el pan “cotidiano.” Se lo deriva de είναι
4I
. Sería, elíptica-
mente, equivalente a επί την ουσαν (ήµέραν), es decir, el pan para el (día) presente
42
. Es la tra-
ducción que de Lc da la Vulgata, al traducirlo por “quotidianum”: para el día presente. Está de
acuerdo con el contexto del sermón del Monte: “bástale a cada día su afán” (Mt 6:34). También
se lo ha puesto en función del Éxodo, donde se lee que el “maná” sólo se lo permitía tomar para
“cada día” (Ex 16:4). Sería una confirmación, de fondo mateano, sobre lo mismo.
Se ha hecho notar cómo Lc tiende ha “desescatologizar” los esquemas en que frecuen-
temente se da el mensaje cristiano. Lo mismo que en esta versión de Mt ya no se acusa la ten-
sión parusíaca de las primeras generaciones tan fuertemente, Lucas parece darle una situación
más “ética,” de cotidiana vida cristiana
42
.
Este “pan” del que aquí se habla es metafórico, está por un alimento. Pero cabe ante él
una doble posición: ¿material o espiritual? Varios Padres lo interpretaron “espiritualmente,” y
hasta, concretamente, de la Eucaristía. Tertuliano
43
, San Cipriano
44
, Jerónimo
45
, San Agustín
46
. Naturalmente, esta forma concretada no pasa de simple acomodación.
Se piensa en la posibilidad de que, originariamente, esta petición hubiese pedido un “alimento”
— ayuda de Dios — para vencer — nutrirse — en esta lucha escatológica entre Cristo y Satán. O
incluso participar en el “banquete escatológico.” No sería sino una repetición de las anteriores.
Aparte que queda excluida aquí por el “hoy” de Mt y el “cada día” de Lc. Estaría entonces esta
petición en línea con las anteriores
47
.
Pero en su forma actual es metáfora por el alimento corporal de “cada día” (Lc). La ex-
Comments to this Manuals