4004
Curaciones en la región de Genesaret. 6:53-56. (Mt 14:34-36).
Cf. Comentario a Mt 14:34-36.
53
Hecha la travesía, llegaron a tierra de Genesaret y atracaron.
54
En cuanto salie-
ron de la barca le conocieron,
55
y corrieron de toda aquella región, y comenzaron a
traer en camillas a los enfermos donde oían que El estaba.
S6
Adondequiera que lle-
gaba, en las aldeas, o en las ciudades, o en las alquerías, colocaban a los enfermos en
las plazas y le rogaban que les permitiera tocar siquiera la orla de su vestido; y
cuantos le tocaban quedaban sanos.
Recogen esta escena Mt-Mc. Es una descripción de tipo general, como un cuadro global, con el
que se quiere evocar, como Mt hace en ocasiones, la grandeza de Cristo y las reacciones de la
multitud.
1 Cf. Comentario a Mt 13:53-58, y especialmente Comentario a Lc 4:16-30. — 2 Zorell, Lexicón graecum N.T. (1931) col.1307-1308;
Hoepel, Nenne hic est fabñfiliusJ: Bíblica (1923) 41-55. — 3 Sobre este tema, cf. Comentario a Mt 13:55-56. — 4 ST. TH.,
Summ. TheoL 3 q.15 a.8 ad 1; W. H. P. Hatch, A Conjecture Concer-ning the Original Text of Mark, 6:6: Journ. of Bibl. Literal,
and Exeg. (1956) VII. — 5 Konox, The Sources of the Synoptic Gospels II p.48-49; Ahern, Staffor no Staff (Mt 10:10; Mc 6:8):
Cath. Bibl. Quarterly (1943) 332-337. — 6 columela, vn 5:18; plinio, Nat. Hist. xxix 9. — 7 Is 1:6; Jer 8:21.22; Le 10:34; Josefo,
Antiq. XVII 6:5; Strack-B., Kommen-tar. I p.428-429; II 11-12. — 8 M. Julien, L'Égipte (1895) p.276. — 9 Denzinger, Ench.
symb. n.908. — 10 Lagrange, Le Messianisme chez les Juifs (1909) p.210-213. — 11 Sobre el problema del nombre del marido de
Herodías, que Mc-Mt nombran Filipo, y Josefa Herodes, cf. Comentario a Mt 14:3. Pirot, Évang. s. — 12 St. Marc (1946) p.468.
— 13 Zorell, Lexicón graecum X. T. (1931) col. 158. — 14 Huby, L'Évang. s. St. Marc (1948), en La Sainte Bible de Jer úsale m
p.37 nota c. — 15
Josefo, Antiq. XVII 1:3; XVII 9:4; J. B. Tyson, Jesús and Herod Antipas: Journ. of Bibl. Literal, and Exegesis
(1960) 239-246. — 16 Cf. Comentario a Mc 3:20-21. — 17
Dupont,L¿ nom ¿'apotres a-t-il e'te donne aux Douce par Jesús?:
L'Orient chrét (1956) p.267-290. — 18 Cf. Comentario a Mt 14:13-23. — 19 Cf. Comentario a Mt 14:22, y la bibliografía allí
citada correspondiente a las notas 63-65. — 20 Benoit, L'Évang. s. St. Matth., en La Sainte Bible deje'rvsalem (1950) p.95 nota b,
y p.96 nota a. —
21
E. Lóvestan, Wunder und Symbolhandlung. Eine Studie über Mt 14:28-31: Kerygma und Dogma (1962) 124-
135; L. Cerfaux, La section des pains (Mc 6:31-8:26): Synoptischen Studien (A. Wikenhauser (1954) p.64-67.
Capitulo 7.
Discusión sobre las tradiciones rabínicas. 7:1-13 (Mt 15:1-20).
Cf. Comentario a Mt 15:1-20.
1 Se reunieron en torno a El fariseos y algunos escribas venidos de Jerusalén, 2 los
cuales vieron que algunos de los discípulos comían pan con las manos impuras, esto
es, sin lavárselas,
3
pues los fariseos y todos los judíos, si no se lavan cuidadosamen-
te, no comen, cumpliendo la tradición de los antiguos;
4
y de vuelta de la plaza, si no
se aspergen, no comen, y otras muchas cosas que han aprendido a guardar por tra-
dición: el lavado de las copas, de las ollas y de las bandejas.
5
Le preguntaron, pues,
fariseos y escribas: ¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los antiguos, si-
no que comen pan con manos impuras?
6
El les dijo: Muy bien profetizó Isaías de
vosotros, hipócritas, según está escrito: “Este pueblo me honra con los labios, pero
su corazón está lejos de mí,
7
pues me dan un culto vano, enseñando doctrinas que
son preceptos humanos.”
8
Dejando de lado el precepto de Dios, os aferráis a la tra-
dición humana.
9
Y les decía: En verdad que anuláis el precepto de Dios para esta-
blecer vuestra tradición.
10
Porque Moisés ha dicho: Honra a tu padre y a tu madre,
y el que maldiga a su padre o a su madre es reo de muerte. 11 Pero vosotros decís: Si
un hombre dijere a su padre o a su madre: “Korbán,” esto es, ofrenda sea todo lo
Comments to this Manuals