Acer V12LC User Manual Page 405

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 443
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 404
4007
con la evocación de los antiguos moradores del país, que era gentil, Mc, en cambio, dice con
mucha más precisión que era “griega (έλληνι'ς), de origen (τω févet) siró-fenicia.
Esta mujer era “helénica”; con ello seguramente quiere expresarse su origen y lengua.
Acaso pudiera ser “prosélita”
n
. Pero por su “origen” era “siró-fenicia.” Esta denominación apa-
rece usada por los escritores antiguos Luciano (syrophoinix)
12
y Juvenal
13
. Desde Pompeyo (64
a.C.), Fenicia quedó convertida en una provincia romana e incorporada a Siria. Ser “siró-fenicia”
quiere decir fenicia perteneciente a la provincia romana de Siria, para distinguirla de los fenicios
de Libia: de los “libio-fenicios,” de quienes habla Estrabón
14
.
V.27. Mc tiene el contenido de este versículo más completo que Mt en la primera parte.
Probablemente tiende, con la transmisión de este complemento, a suavizar el efecto de la crudeza
de la frase oriental de la segunda parte para los lectores de la gentilidad. “Deja primero...,” su-
giere bien la admisión de los gentiles a la fe en otro momento posterior. Se podría pensar en una
adaptación posterior basada en una frase de San Pablo: “primero al judío, y también al griego”
(Rom 1:16). En Mt, la frase es más tajante a favor del judaísmo (Mt v.24). La misión de Cristo
personal era directamente para los judíos.
V.30. La mujer, vuelta a casa, encuentra a su hija curada y “acostada en el lecho.” Sugie-
re una enfermedad no de tipo epiléptico (cf. Mt 15:22 c).
En cambio, en Mc falta la alusión a su fe, tan destacada en Mt. Puede ser una revaloricen
del Mt griego
14
.
Volviendo a Galilea, cura a un sordomudo. 7:31-37.
Este relato es exclusivo de Mc. En Mt sólo se pinta uno de esos cuadros globales (Mt
15:29-31), en el cual se puede encajar este relato aislado de Mc.
31
Dejando de nuevo los términos de Tiro, se fue por Sidón hacia el mar de Galilea,
atravesando los términos de la Decapolis.
32
Le llevaron un sordo y tartamudo, ro-
gándole que le impusiera las manos,
33
y, tomándole aparte de la muchedumbre, me-
tióle los dedos en los oídos, escupió (en el dedo) y le tocó la lengua,
34
y, mirando al
cielo, suspiró y dijo: “Ephata,” que quiere decir ábrete;
35
y se abrieron sus oídos y
se le soltó la lengua, y hablaba expeditamente.
36
Les encargó que no lo dijesen a na-
die; pero cuanto más se lo encargaba, mucho más lo publicaban,
37
y sobremanera se
admiraban, diciendo: Todo lo ha hecho bien: a los sordos hace oír y a los mudos
hace hablar.
Los autores han pretendido reconstruir diversos posibles itinerarios de Cristo en este retorno
hacia el lago de Tiberíades. Pero es extraño lo que dice Mc. Deja Tiro para ir al Tiberíades, mas
toma la dirección de Sidón, que le aleja. Se ignora el motivo de este itinerario. En todo caso, el
milagro que va a narrarse tiene lugar, según toda probabilidad, en Galilea.
Le trajeron un hombre “sordo” y también con un defecto para hablar. El término que se
usa para describirlo (µογιλάλον) lo interpretan los autores en dos sentidos: “mudo” o con un de-
fecto para hablar: “tartamudo.” La partícula que entra en la composición de la palabra (µσγΟ in-
dica fatiga, dificultad, cortedad, más que un impedimento absoluto. Es verdad que los LXX tra-
ducen el “mudo” ('elem) de Isaías (Is 35:6) por esta palabra, pero no consta que esté influenciado
por este pasaje en el uso de esta palabra de la versión griega de Isaías, pues era de uso tradicional
(2 Re 5:11).
Y le rogaban que, para curarle, “le impusiera las manos.” Era gesto familiar a Cristo (Mc
Page view 404
1 2 ... 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 ... 442 443

Comments to this Manuals

No comments